Divine Word Missionaries

After the Tsunami
India Rebuilds


India Rebuilds

from the Generalate

from the Provinces


Back to

Info&News

Members' Area

Site Map

Home


Photo-CD: SVD-038
INDIEN (Tsunami-26.12.2004)

Copyright: svd - Rome-Italy

iese Fotos sind im M?z 2005 in den vom Meerbeben zerst?ten Gebieten entstanden. F? SVD eigene Publikationen sind die Fotos frei. Bei Ver?fentlichung bitte ein Belegexemplar an den Fotographen schicken. Danke.

stas fotos se tomaron durante mes de marzo del 2005 en las yonas afectadas por el maremoto de la INDIA. Para publicaciones svd son libres. Por favor mandar un ejemplar al fot?rafo, en caso de publicar algo.

hese pictures were taken in March 2005 in the Tsunami affected parts of INDIA. For SVD publication use pictures are free. If they are used, please send a copy to the photographer.

Alle Fotos stammen von:
Todas las fotos son de:
All fotos by:

Michael Heinz svd
Via die Verbiti 1
00154 Roma
Italia

img-001:

M?chen, Opfer des Tsunami im Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

Ni? en el campo de refugiados de Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam

A refugee girl in the camp of Sivasakthi Nagar (Nagapattinman District)

img-002:

Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

Campo de refugiados en Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam)

Refugee camp in Sivasakthi Nagar (Nagapattinam District)

img-003:

M?chen, Opfer des Tsunami im Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

Ni? en el campo de refugiados de Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam

A refugee girl in the camp of Sivasakthi Nagar (Nagapattinman District)

img-004:

Schwestern der Gemeinschaft der ?T?hter Mariens? (DMI) arbeiten in Tamil Nadu und helfen den Opfern des Tsunami

Hermanas DMI (Hijas de Maria Inmaculada) trabajan en Tamil Nadu ayudando a las victimas del maremoto

DMI Sisters (Daughters of Mary Immaculate) work in Tamil Nadu helping the victims of the tidal wave.

img-005:

img-006:

Schwester Baptista (rechts) begleitet die Familien im Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

La hermana Baptista (derecha) acompa? a las familias en los campos de refugiados de Nagapattinam

Sister Baptista (right) accompanies the families in the refugee camps at Nagapattinam.

img-007:

Behelfsk?he einer Familie im Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam) Cocina provisional de una familia en el campo de refugiados de Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam) Temporary kitchen of a family in the refugee camp at Sivasakthi Nagar (Nagapattinam District).

img-008:

Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

Campo de refugiados en Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam)

Refugee camp in Sivasakthi Nagar (Nagapattinam District)

img-009:

Von der ersten H?serreihe in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam) ist nur ein Kreuz stehen geblieben

De la primera l?ea de casas en Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam) s?o queda una cruz

Out of the first row of houses in Sivasakthi Nagar (Nagapattinam District) all that remains is a cross

img-010:

img-011:

M?chen, Opfer des Tsunami im Fl?htlingslager in Sivasakthi Nagar (Kreis Nagapattinam)

Ni? en el campo de refugiados de Sivasakthi Nagar (distrito de Nagapattinam)

A refugee girl in the camp of Sivasakthi Nagar (Nagapattinman District)

img-012:

Eine der Schwestern der Gemeinschaft der ?T?hter Mariens? (DMI) arbeitet in Tamil Nadu und hilft den Opfern des Tsunami

Una de las Hermanas DMI (Hijas de Maria Inmaculada) trabaja en Tamil Nadu ayudando a las victimas del maremoto

One of the DMI Sisters (Daughters of Mary Immaculate) working in Tamil Nadu helping the victims of the tidal wave.

img-013:

Durch das Meerbeben zerst?tes Gebiet bei Nagapattinam Boat

?ea devastada por el maremoto cerca de Nagapattinam Boat

Area destroyed by the tidal wave near to Nagapattinam Boat

img-014:

P. Mart? (links) und Bruder Francis besuchen das zerst?te Gebiet von Nagapattinam

El P. Mart? (izquierda) y el Hno. Francis visitan la zona destruida de Nagapattinam

Fr. Martin (left) and Bro. Francis visiting the area of Nagapattinam which was destroyed.

img-015:

P. Mart? zeigt das Massengrab nahe Nagapattinam, wo mehr als 2000 Mensschen beerdigt sind

El P. Mart? ense? la fosa donde han enterrado a unas 2000 personas (cerca de la ciudad de Velankanni)

Fr. Martin points out the grave where some 2000 people are buried (near to the city of Velankanni).

img-016:

Einziges Kreuz auf dem Massengrab nahe der Stadt Nagapattinam

?ica cruz en la fosa de 2000 personas (cerca de la ciudad de Velankanni)

The only cross on the grave of 2000 people (near to the city of Velankanni).

img-017:

Eine der NGOs ?Mahatma Gandhi? unterst?zt Selbsthilfegruppen von M?nern in Kameshwaram (bei der Stadt Velankanni)

Una de las ONG ?Mahatma Gandhi? apoya a grupos de autoayuda en Kameshwaram (cerca de la ciudad de Velankanni)

One of the NGO?s ?Mahatma Gandhi? support self ?help groups in Kameshwaram (near to the city of Velankanni)

img-018:

Durch das Meerbeben zerst?tes Gebiet bei Nagapattinam Boat

?ea devastada por el maremoto cerca de Nagapattinam Boat

Area destroyed by the tidal wave near to Nagapattinam Boat.

img-019:

Fast alle H?ser der Fischer am Strand von Kameshwaram (bei der Stadt Velankanni) wurden zerst?t

Casi todas las casas de pescadores en la playa de Kameshwaram (cerca de la ciudad de Velankanni) fueron destruidas

Almost all of the houses that belonged to the fishermen on the beach of Kameshwaram (near the city of Valankanni) were destroyed.

img-020:

Gedenktafel f? die Opfer des Meerbebens am Strand von Kameshwaram (bei der Stadt Velankanni)

Placa en memoria de las victimas en la playa de Kameshwaram (cerca de la ciudad de Velankanni)

Memorial plaque for the victims on the beach of Kameshwaram (near the city of Velankanni).

img-021:

F? jedes Opfer des Bebens wird eine Palme gepflanzt (Kameshwaram - bei der Stadt Velankanni)

Por cada victima del maremoto se planta una palmera en la playa de Kameshwaram (cerca de la ciudad de Velankanni)

For each victim of the tidal wave a palm tree was planted on the beach of Kameshwaram (near the city of Velankanni)

img-022:

Die marianische nationale Pilgerst?te in Velankanni liegt nur 100 m vom Meer weg

Bas?ica de Velankanni, a cien metros del mar. Es el santuario mariano nacional en la India

The Basilica of Velankanni situated one hundred meters from the sea. It is the national Marian Shrine of India.

img-023:

Einige Studenten k?nen wegen des Tsunami ihr Studium nicht beenden. Andere haber die Chance, zumindest das Schuljahr abzuschliessen.

Estudiantes, afectados por el maremoto, no pueden continuar los estudios. Otros apenas podr? terminar el a? escolar.

Some students are affected by the tidal wave and are unable to continue studying. Others will be just able to complete the school year.

img-024:

img-025:

F? die Familien, die durch das Meerbeben litten, ist es wichtig, Arbeit zu finden (im Bild: Frau dreht kleine Zigarren)

Para las familias afectadas por el maremoto es importante encontrar trabajo (en la foto: mujer haciendo cigarrillos)

For the families affected by the tidal wave it is important to find work. (In the photo; woman making cigarettes)

img-026:

F? die Familien, die durch das Meerbeben litten, ist es wichtig, Arbeit zu finden

Para las familias afectadas por el maremoto es importante encontrar trabajo

For the families affected by the tidal wave it is important to find work

img-027:

img-028:

F? die Familien, die durch das Meerbeben litten, ist es wichtig, Arbeit zu finden (im Bild: Frau dreht kleine Zigarren)

Para las familias afectadas por el maremoto es importante encontrar trabajo (en la foto: mujer haciendo cigarrillos)

For the families affected by the tidal wave it is important to find work. (In the photo; woman making cigarettes)

img-029:

Zerst?te Kirche in Keezhamanukudi (Kreis Kanniyakumari im S?en des Staates Tamil Nadu)

Iglesia destruida en Keezhamanukudi (distrito de Kanniyakumari en el sur del estado Tamil Nadu)

Church destroyed in Keezhamanukudi (Kanniyakumari District) in the south of the State of Tamil Nadu)

img-030:

img-031:

F? die Familien, die durch das Meerbeben litten, ist es wichtig, Arbeit zu finden (im Bild: Frauen drehen kleine Zigarren)

Para las familias afectadas por el maremoto es importante encontrar trabajo (en la foto: mujeres haciendo cigarrillos)

For the families affected by the tidal wave it is important to find work. (In the photo; women making cigarettes)

img-032:

P. Cletus Colaco , von der zentralindischen Provinz besucht die vom Tsunami verw?tete Gegend

P. Cletus Colaco de la provincia India Central visita la zona afectada por el maremoto

Fr. Cletus Colaco from the Province of Central India visits the area affected by the tidal wave

img-033:

P. Jeykumar ist einer der ersten Steyler, der gleich nach dem 26.12. den Opfern des Bebens half

El P. Jeykumar fue uno de los primeros Verbitas que ayud?a las victimas del maremoto en la India

Fr. Jeykumar is one of the first SVD?s to have helped the victims of the tidal wave in India

img-034:

P. Lazar (rechts) tauscht Informationen mit P. Vijay aus (Kreis Kanniyakumari im S?en des Staates Tamil Nadu)

El P. Lazar (derecha) intercambia informaciones con el P. Vijay en los lugares afectados (Kanniyakumari)

Fr. Lazar (right) exchanges information in the places affected with Fr. Vijay (Kanniyakumari)

img-035:

Halbzerst?te H?ser in Keezhamanukudi (Kreis Kanniyakumari im S?en des Staates Tamil Nadu)

Casas semidestruidas en Keezhamanukudi (distrito de Kanniyakumari al sur del estado Tamil Nadu)

Half-destroyed houses in Keezhamanukudi (Kanniyakumari District in the south of the State of Tamil Nadu)

img-036:

img-037:

Zerst?te H?ser in in Keezhamanukudi (Kreis Kanniyakumari im S?en des Staates Tamil Nadu)

Casas destruidas en Keezhamanukudi (distrito de Kanniyakumari al sur del estado Tamil Nadu)

Houses destroyed in Keezhamanukudi (Kanniyakumari District in the south of the State of Tamil Nadu)

img-038:

Die Menschen von in Keezhamanukudi (Kreis Kanniyakumari im S?en des Staates Tamil Nadu) kehren zum normalen Alltag zur?k.

La gente de Keezhamanukudi (distrito de Kanniyakumari al sur del estado Tamil Nadu) trata de volver a la normalidad

The people of Keezhamanukudi (Kanniyakumari District in the south of the State of Tamil Nadu) try to return to normal living.

img-039:

Zerst?te H?ser in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Casas destruidas en Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

Houses destroyed in Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-040:

Todesanzeige an einer Wand von Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Esquela mortuoria en Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari) que anuncia la muerte de 4 personas de una familia

Notice on a wall in Melamanakudi (Kanniyakumari District) announcs the death of four people from the one family.

img-041:

Die Fischer von Melamanakudi Kreis Kanniyakumari warten auf die von der Regierung zugesagte Hilfe

Los pescadores de Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari) esperando la ayuda prometida por el gobierno

The fishermen from Melamanakudi (Kanniyakumari District) awaiting the help promised by the government

img-042:

Fl?htlingslager in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Campo de refugiados en Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

Refugee camp in Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-043:

Kinder trinken Wasser im Fl?htlingslager in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Ni?s tomando agua en el campo de refugiados de Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

Children drinking water in the refugee camp at Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-044:

P. Felix, Koordinator f? GFS in Mumbai mit Kindern im Fl?htlingslager in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

El P. Felix, coordinador de JPIC de Mumbai, juega con los ni?s del campo de refugiados de Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

Fr. Felix, coordinator of JPIC from Mumbai plays with the children in the refugee camp at Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-045:

M?chen im Fl?htlingslager in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Ni? en el campo de refugiados de Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

Girl in the refugee camp at Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-046:

Eine der Strassen im Fl?htlingslager in Melamanakudi Kreis Kanniyakumari

Una de las calles del campo de refugiados de Melamanakudi (distrito de Kanniyakumari)

One of the streets in the refugee camp at Melamanakudi (Kanniyakumari District)

img-047

img-048:

 

Studentinnen und Novizen der Schwestern der Gemeinschaft der ?T?hter Mariens? (DMI) arbeiten in Tamil Nadu und helfen den Opfern des Tsunami

Estudiantes y novicias de las hermanas DMI (Hijas de Maria Inmaculada) ayudaron mucho a la gente en los primeros meses de emergencia

Students and novices from the DMI Sisters (Daughters of Mary Immaculate) have helped the people greatly during the early months of the emergency

img-049:

img-050:

Fischer in Kottilpadu reparieren ihre Netze, um wieder zum Meer zur?k zu kehren

Los pescadores de Kottilpadu reparan sus redes para poder volver a pescar

The fisherman from Kottilpadu repair their nets in order that they may return to their fishing

img-051:

img-052:

Massengrab von 34 Toten in Pillaithoppu (Kreis Kanniyakumari)

Fosa com? de 34 personas en el pueblo de Pillaithoppu (distrito de Kanniyakumari)

Graves of 34 people in the town of Pillaithoppu (Kanniyakumari District)

img-053:

Einige weniger Fischer sind zum Meer zur?kgekehrt und fischen in einfachen Booten zumindest f? den Eigenbedarf der Familie

Algunos pescadores reanudaron la pesca en barcos r?ticos, al menos para el consumo de la propia familia

Only a few fishermen have returned to fish in old boats, in spite of the fact that the catch is only for consumption by the immediate family

img-054:

Die Fischer von Keezhakadiapattinam Kreis Kanniyakumari warten auf die von der Regierung zugesagte Hilfe

Los pescadores de Keezhakadiapattinam (distrito de Kanniyakumari) en espera de la ayuda prometida de parte del gobierno

The fishermen from Keezhakadiapattinam (Kanniyakumari District) await the help promised by the government

img-055:

Mutter und Tochter im Fl?htlingslager in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Madre e hija en el campo de refugiados de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Mother and daughter in the refugee camp at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-056:

Frauen im Fl?htlingslager in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Mujeres en el campo de refugiados de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Women in the refugee camp at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-057:

P. Lazar, Provinzial von Hyderabad, im Gespr?h mit den Fischern im Fl?htlingslager in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

El P. Lazar, provincial de Hyderabad, escucha a los pescadores del campo de refugiados de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Fr. Lazar, Provincial of Hyderabad, listens to the fishermen in the refugee camp at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-058:

Frauen im Fl?htlingslager in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Mujeres en el campo de refugiados de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Women in the refugee camp at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-059:

Spielende Kinder im Fl?htlingslager in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Ni?s jugando en el campo de refugiados de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Children playing in the refugee camp at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-060:

Wird das Meer uns wieder den Lebensunterhalt sichern? Fischer in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

?Ser?que el mar nos dar?de nuevo el sustento diario? Pescadores en Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Could it happen that the sea will once again give us our daily sustenance?

img-061:

Gedenkkranz auf dem Massengrab der Opfer von Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Corona en memoria de las victimas de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Memento on the grave of the victims from Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-062:

Fotos und Namen der Opfer in Kottilpadu (Kreis Kanniyakumari)

Fotos y nombres de victimas en la iglesia de Kottilpadu (distrito de Kanniyakumari)

Photographs and names of Tsunami victims in the Church at Kottilpadu (Kanniyakumari District)

img-063:

img-064:

Die Bootebauer haben nach dem Meerbeben am 26.12.2004 viel Arbeit bekommen

Los constructores de barcos tienen mucho que hacer, despu? de la destrucci? de miles de barcos por el maremoto del 26.12.2004

The boat builders have a great deal to do after the destruction of thousands of boats by the tidal wave on the 26/12/2004

img-065:

img-066:

Fischer aus Nambiyar Nagar (Kreis Nagapattinam) kehren zum Alltagsleben zur?k

Los pescadores de Nambiyar Nagar (distrito de Nagapattinam) vuelven a la pesca

The fishermen from Nambiyar Nagar (Nagapattinam District) return to their fishing

img-067:

Verk?fer in Trichy

Vendedores en Trichy

Traders in Trichy

img-068:

Fischer aus Nambiyar Nagar (Kreis Nagapattinam) kehren zum Alltagsleben zur?k

Los pescadores de Nambiyar Nagar (distrito de Nagapattinam) vuelven a la pesca

The fishermen from Nambiyar Nagar (Nagapattinam District) return to their fishing

img-069:

img-070:

img-071:

Fest in einem Hindutempel (bei Valioor). Essen wird an das ganze Dorf verteilt.

Fiesta en un templo Hind?? se reparte comida para todo el pueblo (cerca de Valioor)

Festival in a Hindu Temple ? food is shared among the whole community (near to Valioor)

img-072:

Eingang zur Hinduh?le Mahakali in Mumbai

Entrada a la caverna Hind?Mahakali en la ciudad de Mumbai

Entrance to a Hindu cavern Mahakali in the city of Mumbai

img-073:

img-074:

Wasser besorgen ist Arbeit der M?chen

Traer agua es tarea de las ni?s

Fetching water is a task for the girls

img-075:

Musikinstrument, das besonders f? Beerdigungsmusik benutzt wird

Instrumento musical que se usa de manera especial para acompa?r en los funerales

Instrument used in a special manner to accompany funerals

img-076:

Portrait ? M?chen

Ni?s ?retrato

Girls - photograph

img-077:

img-078:

M?chen schreibt ihren Namen in der Tamilsprache

Ni? escribiendo su nombre en el idioma Tamil

Girl writing her name in the Tamil language

img-079:

img-080:

Portrait ? M?chen

Ni? ? retrato

Girl - photograph

img-081:

Mit dem Fahrrad geht es fr? zur Arbeit (nahe Valioor)

En bicicleta, temprano al trabajo (Valioor)

Those who have a bicycle set off early for work (Valioor)

img-082:

Kinder helfen bei Arbeiten im Haus

Los ni?s ayudan en las tareas de la casa

The children help with the housework

img-083:

img-084:

Die M?chen fegen und putzen das Haus bevor sie zur Schule gehen

Las ni?s se encargan de la limpieza de la casa antes de ir a la escuela

The girls are responsible for cleaning before going to school

img-085:

Drei unzertrennliche Freundinnen

Tres amigas inseparables

Three inseparable friends

img-086:

img-087:

Portrait ? M?chen

Nina retrato

Photograph of a girl

img-088:

Bauer

Campesino

Farmer

img-089:

Mutter und Tochter

Madre e hija

Mother and daughter

img-090:

Mutter und Sohn

Madre e hijo

Mother and son

img-091:

Essen vor dem Haus

Comiendo delante de la casa

Eating in front of the house

img-092:

Portrait ? Junge

Retrato ? muchacho

Photograph - boy

img-093:

Schwestern

Dos hermanas

Two sisters

img-094:

Geschwister

Dos hermanos

Two brothers

img-095:

Malathis Familie (die j?gste Tochter- links)

La familia de Malathi (la hija menor- a la izquierda)

Malathi?s family (the youngest daughter - on the left)

img-096:

Mutter und Bruder Malathis

Madre y hermano de Malathi

Mother and brother of Malathi

img-097:

Wiederaufbau

Trabajo de reconstrucci?

Rebuilding work

img-098:

Strasse in einem Dorf bei Valioor (im S?en des Staates Tamil Nadu)

Calle en un pueblo cerca de Valioor (sur del estado Tamil Nadu)

Street in a small town near Valioor (in the south of the State of Tamil Nadu)

img-099:

Messe mit Leprakranken in Jogipet (Andra Pradesh)

Misa con enfermos de lepra en Jogipet

Mass with lepers in Jogipet

img-100:

P. Xavier behandelt die Kranken, die Sonntags zur Pfarrei kommen (Jogipet) (Andra Pradesh)

El P. Xavier atiende a los enfermos que vienen los domingos a su casa en Jogipet

Fr. Xavier attends to the sick who come on Sundays to his house at Jogipet

img-101:

Baby wartet auf Behandlung in Jogipet - Andra Pradesh

Bebe esperando su turno de consulta

Baby awaiting its turn to be examined

img-102:

In manchen Gegenden isst man auf dem Boden sitzend. Der Teller ist ein Bananenblatt

Se come en el piso ? el plato es una hoja de banano

They eat on the floor ? the plate is a banana leaf

img-103:

Folkloretanz in der Schule in Kadavendi

Baile folcl?ico en una escuela cerca de Kadavendi

Traditional dance in a school near to Kadavendi

img-104:

Beobachter in der Schule in Kadavendi

Observador atento en Kadavendi

Watchful observer at Kadavendi

img-105:

img-106:

Folkloretanz in der Schule in Kadavendi

Baile folcl?ico en una escuela cerca de Kadavendi

Traditional dance in a school near to Kadavendi

img-107:

img-108:

img-109:

img-110:

img-111:

Mittagessen f? 500 Sch?er in der Schule in Kadavendi

Almuerzo de 500 ni?s en la escuela de Kadavendi

Lunch for 500 children in the school at Kadavendi

img-112:

img-113:

img-114:

img-115:

img-116:

W?rend des Unterrichtes in der Schule in Kadavendi

Durante las clases en la escuela de Kadavendi

During classes in the school at Kadavendi

img-117:

Sch?ergruppe (alle barfuss) in der Schule in Kadavendi

Grupo de estudiantes (todos descalzos) en la escuela de Kadavendi

Group of students (none have shoes) in the school at Kadavendi

img-118:

Sch?ergruppe

Grupo de estudiantes

Group of students

img-119:

M?ner in der typischen Kleidung, ?Dodhi? genannt

Hombres en su vestido t?ico llamado Dhodi

Men in a traditional dress called Dhodi

img-120:

Haus eines Bauern

Casa de un campesino

Farmer?s house

img-121:

Baumwolle wird sortiert, nach einer guten Ernte

Clasificando el algod?, despu? de una buena cosecha

Sorting cotton after a good harvest

img-122:

Baumwolle wird sortiert, nach einer guten Ernte

Clasificando el algod?, despu? de una buena cosecha

Sorting cotton after a good harvest

img-123:

Portrait ? Junge

Retrato ? muchacho

Photograph - boy

img-124:

Koksnussverk?fer am Strand von Velankanni

Vendedor de cocos en la playa de Velankanni

Coconut seller on the beach at Velankanni

img-125:

Verk?fer

Vendedor

Man selling

img-126:

Reichtum an Fr?hten ? im Bild: drei verschiedene Sorten von Bananen

Abundancia de fruta - en la foto: tres tipos y colores de bananas

Variety of fruit ? in the photo; three types and colours of banana

img-127:

Mit dem Fahrrad kann allerhand transportiert werden

Con la bicicleta se puede transportar mucho (Kanniyakumari)

A lot can be transported on a bicycle (Kanniyakumari)

img-128:

Frau ruht vor ihrem Haus

Mujer descansando

Woman resting

img-129:

Mit den Opfern des Tsunami im Gespr?h (in Keezhakadiapattinam, Kreis Kanniyakumari)

Escuchando a las victimas del maremoto (en Keezhakadiapattinam, distrito de Kanniyakumari

Listening to the victims of the tidal wave (in Keezhakadiapattinam, Kanniyakumari District)

img-130:

Auf die zugesagte Hilfe der Regierung wartend (in Keezhakadiapattinam, Kreis Kanniyakumari)

Esperando la ayuda prometida por el gobierno (en Keezhakadiapattinam, distrito de Kanniyakumari)

Awaiting the help promised by the Government (in Keezhakadiapattinam, Kanniyakumari District)

img-131:

Kirche und Pilgerst?te ?Unsere Liebe Frau der Gesundheit? in Vadipatti

Iglesia y santuario de Nuestra Se?ra de la Salud en Vadipatti

Church and Shrine of Our Lady of Healing in Vadipatti

img-132:

img-133:

Es kommen immer viele Besucher, auch Hindus zur Pilgerst?te ?Unsere Liebe Frau der Gesundheit? in Vadipatti

Siempre hay muchas visitas (tambi? de Hindis) en el santuario svd de Nuestra Se?ra de la Salud en Vadipatti

There are always many people visiting (including Hindus) at the SVD Shrine to Our Lady of Healing in Vadipatti)

img-134

img-135:

:

Begr?ungszeremonie im Dorf Agarakattu

Rito de bienvenida en la parroquia de Agarakattu

Ceremony of welcome in the parish of Agarakattu

img-136:

Portrait ? Sch?erin

Retrato ? estudiante

Photograph ? student

img-137:

Ein roter Punkt wird auf die Stirn des Besuchers gemalt. (P. Felix - Begr?ungszeremonie im Dorf Agarakattu)

Se pone un punto rojo en la frente del visitante (P. Felix. J.) - Rito de bienvenida en la parroquia de Agarakattu.

A red dot is placed on the forehead of the visitor (Fr. Felix J.) ? Ceremony of welcome in the parish of Agarakattu.

img-138:

img-139:

img-140:

Sch?er der Pfarrschule in Agarakattu

Alumnos de la escuela parroquial (parroquia de Agarakattu)

Students from the parish school (parish of Agarakattu)

img-141:

Man sieht viele Frauen, die am Bau arbeiten

Se ve muchas mujeres trabajando en la construcci?

One sees many women working on building sites

img-142:

Karte mit den Seminaren der Steyler Missionare in Indien

Seminarios de los Misioneros del Verbo Divino en la India

Seminaries of the Divine Word Missionaries in India

img-143:

Strasse im Ort Agarakattu

Calle en la parroquia de Agarakattu

Street in the parish of Agarakattu

img-144:

Der Verkauf von Blumenkr?zen ist in Indien sehr verbreitet

La venta de coronas de flores es muy com? en todo el pa?

Selling flower garlands is very common all over the country

img-145:

img-146:

Inneres einer der Kirchen in der Pilgerst?te Velankanni

Interior de una de las iglesias del santuario mariano en Velankanni

Interior of one of the Churches of the Marian Shrine at Velankanni

img-147:

Hauptkirche in der Pilgerst?te Velankanni

Iglesia mayor del santuario mariano en Velankanni

Main church of the Marian Shrine at Velankanni

img-148:

Hindug?ter mit der Heiligen Kuh

Deidades hind?s con la vaca sagrada

Hindu deities with the sacred cow

img-149:

Hindugottheiten im Tempel von Trichy

Deidades hind?s en el templo de Trichy

Hindu deities in the temple of Trichy

img-150:

Hindutempel von Trichy

Templo hind?de Trichy

Hindu temple in Trichy

img-151:

Der Elefant am Eingang des Hindutempels in Trichy ber?rt und ?segnet? die Besucher

El elefante a la entrada del templo toca a las personas y da as?una bendici? (Trichy)

The elephant at the entrance to the temple touches the people and in this way gives a blessing (Trichy)

img-152:

Gl?bige im Hindutempel von Trichy, betend

Creyente rezando en el templo hind?de Trichy

A believer praying in the Hindu temple in Trichy

img-153:

Teil der Tempelstadt in Trichy

Parte de la ciudad templo de Trichy

Part of the city temple of Trichy

img-154:

img-155:

img-156:

img-157:

img-158:

Teil der Tempelstadt in Trichy

Parte de la ciudad templo de Trichy

Part of the city temple of Trichy

img-159:

Einer der beiden gro?n Hindutempel in Trichy ist auf einem Fels gelegen

Uno de los dos templos hind?s grandes de la ciudad de Trichy se encuentra en la cima de una monta?

One of the two large Hindu temples in the city of Trichy is to be found on the top of a mountain.

img-160:

Verk?ferin in Trichy

Vendedora en la ciudad de Trichy

Traders in the city of Trichy

Diese Fotos sind auch in hoher Aufl?ung (300 DPI, 2 ? 3 MB) f? Ver?fentlichungen erh?tlich. Bei Interesse bitte ein E-Mail an svd.jpic@verbodivino.it schicken.

En caso que quieras estas fotos en resoluci? alta para publicarlas (300 DPI, 2-3 MB) te las mandar?en un CD. Av?ame svd.jpic@verbodivino.it

For high-resolution photos, write the SVD JPIC Office, providing the CD number (SVD-038) and the photo number (e.g. img-056)