ANIMACIÓN MISIONERA SVD-SSpS

 Boletín Nº 68
Roma - 9 de mayo de 2005
para Secretarios y Animadoras de Misión SSpS y SVD


En este boletín:
 

1. Suiza - MISIÓN CON REFUGIADOS

2. Tamil Nadu - SSpS Y SVD EN AYUDA DE LAS VÍCTIMAS DEL TSUNAMI

3. Tamil Nadu - MUJERES PROMOVIENDO LA VIDA

4. Roma - MISNA, NOTICIAS DE Y PARA MISIONEROS/AS
 


 

1. Suiza - MISIÓN CON REFUGIADOS

 

En muchas partes del mundo los/as misioneros/as SVD y SSpS trabajan con los refugiados y inmigrantes. La Hna. Miriam Fromaget SSpS, quien actualmente trabaja en el Generalato en Roma, hasta hace poco trabajaba en Suiza. Allí, una parte importante de su servicio estaba dirigido a la atención de los refugiados. Ella comparte las siguientes reflexiones:

En Kreuzlingen, Suiza, se ubica uno de los cinco Centros Nacionales de Acogida Provisoria para refugiados. Junto con la Hna. Nicola Kaiser SSpS, éramos miembros de un equipo ecuménico que visita regularmente a los refugiados.

Muchos se preguntan, ¿De dónde provienen estas personas? En los últimos tres años conocí personas del Tibet, Mongolia, China, Sri Lanka, India, Pakistan, Bangladesh, Togo, Ghana, Sierra Leone, Congo, Angola, Nigeria, ex-Yugoslavia, Rusia, Ucrania; gitanos (pueblo rom y sintis) de Europa del este, kurdos de Irak y Turquía, albaneses, de los varios países del ex-Yugoslavia, palestinos de Siria, Lebanon y Palestina. La mayoría de ellos no reciben estatus de refugiados y deben abandonar el país.

¿Qué significa visitar un centro de acogida para refugiados? Es un lugar destinado por el estado para los refugiados. Uno entra en un salón, el que también sirve como comedor, lugar para mirar programas de TV y lugar de descanso. Aquí los refugiados deben permanecer la mayor parte del tiempo, excepto sus "horas libres", de 9 a 11 am y de 2 a 5 pm. En estas horas caminan alrededor de Kreuzlingen. Se reconocen fácilmente; caminan en forma lenta, suben y bajan por la calle principal, generalmente en grupos pequeños - parecían personas que tenían tiempo... En el salón se reúnen hasta cien personas. Algunas se sientan alrededor de las mesas para conversar, otras juegan, otras duermen o conversan, otras se sientan tristes y en silencio.

Me acercaba a ellos aunque a veces no tenía forma para hacerme entender. Sin embargo, por lo general, había alguien que ayudaba con la traducción. Una vez, en una traducción de tres personas, un padre ruso con su niño en brazos me hablaba con insistencia. Como no entendía, primero un hombre de Irak tradujo en un idioma que tampoco pude entender, entonces se acerco otra persona que explicó en alemán, diciendo que el padre quería bautizar sus dos hijos. En otra ocasión había una pequeña niña romana (cíngara) que tradujo lo que sus parientes adultos querían decirme.

En otra ocasión, una joven de Algeria compartía una dolorosa historia personal. La escuché en silencio por un buen rato. Luego, le compartí algunos puntos que unen a los musulmanes y cristianos. Después de un momento, mientras su rostro repentinamente se iluminaba dijo: "ahora, tengo de nuevo esperanza!"

La mayoría de los africanos piden rezar juntos. Inmediatamente inclinaban allí sus cabezas y rezábamos. También los invitamos a participar en sus iglesias respectivas en el pueblo. A los musulmanes se les invita a participar en su lugar común de oración, lugar que es mantenido por los musulmanes que vinieron de Turquía hace más o menos 10-15 años atrás. Sin embargo, la mayoría prefería la sala pequeña para la oración que hay en el Centro mismo.

Centro Social AgaThu: Algunas veces la gente me preguntaba: "¿Qué puedes hacer por nosotros?" Mi respuesta normalmente era: "muy poco". Pero una cosa que podía hacer era informarles del AgaThu, una NGO relacionada con VIVAT International que tiene un centro de acogida en Kreuzlingen. Es un lugar de encuentro donde los refugiados se sienten en casa, hay café o té, y sobre todo, hay voluntarios que se dedican a ellos. Se dan el tiempo, si era necesario, para explicar algo determinado o sólo para conversar. Tiempo para escucharlos. Una vez un joven albanés hablaba por largo tiempo con el único voluntario. Al día siguiente regresó preguntando: "¿Dónde está el hombre?, el que se parece a mi padre, el que es como mi padre..."

Problemas legales: Además, en el mismo edificio hay una oficina de orientación legal. Según la ley se puede apelar legalmente cuando se recibe una respuesta de asilo negativa. Normalmente, los refugiados que no reúnen los requisitos de nuestras leyes deben abandonar el país. Quienes aceptan regresar a su país reciben ayuda, boletos de vuelo y algo de dinero. Otros reciben un boleto de tren a cualquier país limítrofe. Una cosa es leer sobre estos hechos en los diarios y otra cosa muy diferente es estar en la estación del tren con estas personas. Ellos tienen un rostro, un nombre, un destino. Sentía una profunda tristeza y limitación personal. A veces lo único que podía hacer era sentarme y acompañar en silencio en la estación del tren.

Protesta: Escribimos cartas de protesta dirigidas a nuestros líderes eclesiásticos y a las organizaciones que ayudan a los refugiados. También ofrecimos una breve entrevista en la radio. Fue como una gota de agua en el océano, pero sentí la necesidad de hacer aunque sea un pequeño gesto. En otra ocasión se realizó un foro de los equipos de pastoral de los Centros de Refugiados. Asistieron los delegados respectivos de la Conferencia Católica Episcopal, de las Iglesias Protestantes, de la Antigua Iglesia Católica, de las comunidades judías y los representantes de gobierno. Pudimos dialogar con ellos. Expresamos nuestra gran preocupación por las nuevas leyes y su mayor restricción para los refugiados con sus dolorosas consecuencias. Actualmente, han pasado varios meses desde la implementación estas leyes y se sabe que la mayoría de las personas a las que se les pidió abandonar Suiza no lo salieron. Son "clandestinos" y nadie sabe exactamente dónde están o cuántos son. Me consuela saber que varias iglesias y otras organizaciones están ayudando a los refugiados. También varias autoridades de gobierno local han actuado en favor de ellos a pesar de la nueva ley.

Si me preguntan si vale la pena visitar a los refugiados, con seguridad digo 'sí, háganlo'. Aún cuando se puede hacer muy poco, una visita puede significar mucho para las personas que viven en esta difícil situación. Aprendí esta lección cuando un día me encontraba cerca de la entrada del Centro para Refugiados; un joven se acercó sonriendo y me dijo: "Hace tres años, cuando llegué aquí, me preguntaste cómo estaba."

[Puede contactar la Hna Miriam en: sspscurach@pcn.net.]

 

Regresar al ÍNDICE

 

¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤

 

2. Tamil Nadu - SSpS Y SVD EN AYUDA DE LAS VÍCTIMAS DEL TSUNAMI
 

El P. Lazar SVD, superior provincial de la Provincia de Hyderabad, sigue enviando periódicamente informes actualizados sobre los trabajos de reconstrucción después del desastre del tsunami. Su informe de abril destaca la colaboración entre SVDs y SSpS.

Sólo quiero informarles sobre la participación de la Familia Arnoldus en el trabajo post-tsunami. Visité por cuarta vez las áreas afectadas por el tsunami. En el distrito SVD de Tamil Nadu se reunieron dos veces para tratar temas relacionados con el tsunami. En la segunda reunión los cohermanos propusieron un equipo de colaboración de la Familia Arnoldus, SSpS y nuestros cohermanos. Enseguida, las cuatro provincias SVDs junto con las Hermanas SSpS formaron un equipo e instalaron un lugar de asistencia al centro de las áreas afectadas por el tsunami. Actualmente están totalmente dedicados en este proyecto dos hermanas, seis seminaristas SVD y un sacerdote SVD.

En nuestra última reunión del 6 de abril con presencia de dos hermanas y seis cohermanos en el distrito de Kanyakumari, se organizó un plan de acción más detallado junto al coordinador de JUPIC, el P. J. Felix SVD. Estamos convencidos que con el generoso apoyo y las oraciones podremos realizar bien esta misión.

Un estudio realizado por nuestros cohermanos formuló un plan con seis tareas de reconstrucción:

[Puede contactar P. Lazar en: svdinh@sancharnet.in.]
 

Regresar al ÍNDICE

 

¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤

 

3. Tamil Nadu - MUJERES PROMOVIENDO LA VIDA

El  Hno. Joseph Anthu SVD, de la provincia de Hyderabad, visitó varias veces las áreas afectadas por el tsunami. Su informe destaca el rol de la mujer en la reconstrucción.

Con una delegación de la provincia de Hyderabad visité Pondicherry-Cuddolore, Tamilnadu, lugar del tsunami. Casi un mes después del desastre aún podíamos ver los signos de la destrucción. Dos cosas me afectaron especialmente. Por un lado, la curiosidad de la gente. Miles de espectadores de India y de otros países llenaban estas áreas costeras. Por otro lado, la gran generosidad de las personas. Incluso un mes después del tsunami, la gente venía en camiones, furgones y automóviles trayendo comida, vestido y otros artículos.

Visitas oficiales: Ministros y políticos también entraban y salían, haciendo las promesas acostumbradas. La administración local intensificó la ayuda dando refugio temporal y alimentos. Sin embargo, los alimentos se transformaron en un problema. El tipo de alimento ofrecido por los visitantes no era del consumo habitual de la gente de la zona y pasado un tiempo querían cocinar su propia comida.

Grupos de mujeres de auto-ayuda: Un hecho que me llamó la atención fue el rol post-tsunami de las mujeres y de los hombres. Mientras en el pasado el hombre contribuía con el sustento, ahora la mujer es la que silenciosa y rápidamente toma la iniciativa para el sustento diario. A medida que caminamos por las calles en cualquiera de las aldeas costeras afectadas por el tsunami, encontramos muchos hombres perdiendo el tiempo en juegos y alcohol, mientras las mujeres armaban sus refugios, llevaban los niños de regreso a la escuela y negociaban o discutían con los representantes de gobierno por la asistencia. Las mujeres han creado grupos de auto-ayuda. El Kalaslevi Magalir Kuzhu es uno de ellos, es una organización local compuesta sólo por mujeres (Kalaiselvi es el nombre de una diosa, Magalir significa mujeres y Kuzhu significa grupo). Mi contacto con este grupo en particular me hizo reflexionar mucho sobre la fuerza de la mujer que actualmente lleva la delantera en esta realidad. Esta organización presenta sus pedidos a los representantes de la asistencia y a las ONGs para tener la mejor instalación de refugios y cocina comunitaria. Pero, sobre todo, consuela a los sobrevivientes desconsolados motivándolos para que salgan de su depresión.

Con la pérdida de la fuente de ingreso que conduce a los hombres al consumo del alcohol, las mujeres son quienes toman la delantera para que la vida siga su curso. Me alegré de este surgimiento de la fuerza de la mujer. En muchos lugares, la disponibilidad de la mujer para cooperar con las ONGs y con la administración de gobierno ha hecho posible un mundo muy diferente.

Se estableció conexión directa con otros grupos de mujeres para la capacitación manual y para ayudar al resurgimiento del mercado local. Kausalya, una joven de uno de los grupos me dijo: "Agradezco que por primera vez, tanto los donadores como el gobierno parecen creen en nosotras más que en los hombres."

Precios de la pesca: Con la situación post-tsunami los precios del pescado desciende drásticamente, amenazando la sobrevivencia de las familias costeras. Muchos no quieren comer pescado y otros productos del mar por temor a que estén contaminados con los numerosos cuerpos que se tragó el mar. El estado de Kerala, donde los productos del mar han sido parte importante de la dieta diaria, es uno de los lugares donde la gente volvió la espalda a dichos productos. La mayoría de los restaurantes han descartado la oferta de pescado en su menú. La falta de demanda de pescado ha hecho descender los precios, conduciendo a los pescadores, la mayoría católicos, a la pobreza total.

Esperanza: En general, las víctimas del tsunami parecen vivir con la esperanza conciente e inconsciente que eventualmente las cosas llegarán a estar mejor; el hambre, la pobreza, la opresión y la explotación desaparecerán y la gente podrá vivir como antes. Y hay muchas personas tratando de ayudar a hacer realidad el sueño de las víctimas del tsunami.

Regresar al ÍNDICE

 

¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤ø,¸¸,ø¤º°'°º¤

 

4. Roma - MISNA, NOTICIAS DE Y PARA LOS MISIONEROS/AS

Los secretarios y animadores de misión siempre están buscando información de las otras partes del mundo. Esto se debe a que una parte de nuestra tarea es ayudar a estar más conscientes de nuestros hermanos y hermanas de "la otra parte del mundo." MISNA, la Agencia de Servicio Informativo Misionero, es una buena fuente de información para saber de las personas que más nos preocupan. El año pasado, la SVD se asoció a un grupo de congregaciones misioneras que dirige MISNA. Nos unimos con PIME, Combonianos, Xaverianos y los misioneros de la Consolata para proveer una fuente de información alternativa.

MISNA es una agencia que informa sobre aspectos culturales, religiosos, sociales, económicos del cono sur del mundo. Fundada en diciembre de 1997, transmite alrededor de cincuenta noticias actuales cada día y alrededor de cuarenta servicios informativos especiales cada mes. Lo que hace diferente a MISNA de otras agencias noticiosas es que su fuente de información privilegiada son los miles de misioneros/as que viven alrededor del mundo.


Actualmente MISNA publica su informativo en inglés, italiano y francés. La inauguración del servicio en lengua española se está planificando intensamente. Cesare Baldi PIME - Codirector de MISNA visitó el generalato SVD el 05 de mayo, 2005. Le hice un par de preguntas sobre MISNA.

¿Qué es el MISNA? MISNA se refiere a la Agencia de Servicio Informativo Misionero. En nuestra oficina de prensa aquí en Roma reunimos información de misioneros de todo el mundo y escribimos boletines de prensa que son publicados en internet. Muchas agencias de noticias toman la información que reunimos y las tramiten a un público mayor.

MISNA es un instrumento en las manos de los misioneros/as. La información de las historias que escribimos proviene de los misioneros de todo el mundo que viven entre la gente. A menudo, los periodistas de grandes agencies informativas raramente dejan sus hoteles o sus teléfonos. No pueden conocer la realidad del modo en que la conoce el que vive entre la gente afectada. A menudo, los misioneros/as, son las mejores fuentes de información de historias que de otro modo no se conocerían. Por supuesto, MISNA mantiene la reserva para proteger la identidad de los misioneros/as a fin de evitar represarías por la información entregada. MISNA es un esfuerzo para que tengan voz los sin voz. Pero debe usarse. Úsenla.

¿Por qué el mundo necesita una agencia informativa como MISNA? Vivimos en un mundo saturado de información, nadamos en un océano enorme de información. El problema es que la información es parcializada de tantas perspectivas diferentes, dependiendo de los intereses de las fuentes. Ocultos intereses económicos y políticos pueden dificultar la evaluación de las noticias que consumimos cada día. El jefe editor de MISNA, Mariano Benni, gusta hablar de GMI - Información Modificada Genéticamente!- Tratamos de transmitir información que sea menos modificada por las agendas ocultas. Tratamos de mantener el equilibrio y mantenemos nuestra autonomía. La información que queremos publicar es la que interesa a las personas que están a menudo sin una voz en el mundo hoy.

[Contactar MISNA en www.misna.org. Para mayor información sobre la participación SVD en MISNA contactar al coordinador de comunicaciones SVD en el generalato, Niels Johansen en svd.communications@verbodivino.it.]

 

Regresar al ÍNDICE

 


Artículos para el Boletín de Animación Misionera pueden ser enviados a:

Tomás Ascheman SVD

Mary John K. SSpS

Secretario Misional Generalato SVD

Secretaria Misional Generalato SSpS

Misioneros del Verbo Divino

Hermanas Misioneras del Espíritu Santo

svd.missec@verbodivino.it

Missec@pcn.net