Society
Of The Divine Word

Br. Gregor Weimar, SVD, Earns Doctorate in Biblical Translation Studies

Congratulations to Br. Gregor Weimar SVD (GER) on the completion of Doctoral studies. His research examines Louis Antoine de Poirot’s Manchu language translations of Biblical texts, produced in Qing China near the end of his life (1735–1813). It addresses two central questions: Why did Poirot translate the historical books of the Bible into Manchu in this particular way, and who was his intended audience?
Br. Gregor Weimar, SVD

As the last Jesuit missionary in Beijing, Poirot created a carefully selected corpus of Biblical texts for an elite Manchu readership — Catholic converts educated in Confucian values — enabling this community to maintain their faith in the anticipated absence of Catholic clergy. This was a revolutionary endeavour: Poirot acted against explicit prohibitions from both the Catholic Church, which opposed unauthorized translations, and the Qing state, which forbade Christian instruction of Manchu subjects.

Poirot accommodated his texts to a Confucian-educated audience by emphasizing Biblical genealogies to assert Christianity’s legitimate lineage, employing classical Chinese literary devices, and incorporating catechetical annotations featuring question-and-answer structures and encyclopaedic explanations. His pastoral zeal ultimately outweighed legal prohibition, as he prepared Manchu converts to serve as future catechists for their community.

AN logo

Other News and Stories from Provinces, Regions and Missions

SVDlogo_black